← Back to searchWord Index →

Is the word alcance the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "alcance" is identical in both Brazilian and Continental Portuguese regarding its spelling, grammar, and core meaning (which includes range, reach, scope, or impact). The only difference is pronunciation. In Brazilian Portuguese, the vowels are generally more open and clearly articulated. In Continental Portuguese, unstressed vowels undergo significant reduction (becoming much more closed or even nearly silent), which makes the word sound more clipped and shorter.

Brazilian Portuguese Examples:

  1. O sinal do celular tem pouco alcance. (The cell signal has little range.)
  2. Deixe as ferramentas ao seu alcance. (Leave the tools within your reach.)
  3. O alcance da fraude foi muito grande. (The reach of the fraud was very large.)
  4. O projeto tem um alcance internacional. (The project has an international reach.)
  5. Não consigo pegar aquele objeto, está fora do meu alcance. (I can't grab that object, it is out of my reach.)

Continental Portuguese Examples:

  1. O sinal do telemóvel tem pouca cobertura. (The mobile signal has little coverage.)
  2. Deixe as ferramentas ao seu alcance. (Leave the tools within your reach.)
  3. O âmbito da fraude foi muito grande. (The scope of the fraud was very large.)
  4. O projeto tem um alcance internacional. (The project has an international reach.)
  5. Não consigo apanhar aquele objeto, está fora do meu alcance. (I can't grab that object, it is out of my reach.)