← Back to searchWord Index →
Is the word aguentar the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The meaning, grammar, and spelling of "aguentar" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference is pronunciation. In Brazilian Portuguese, the vowels are typically more open and clearly articulated. In Continental Portuguese, the pronunciation is characterized by "vowel reduction," where unstressed vowels are much more closed or almost swallowed, making the word sound more "clipped" and shorter.
Brazilian Portuguese Examples
- Eu não aguento mais esse calor! (I can't stand this heat anymore!)
- Ele aguenta muita pressão no trabalho. (He can withstand a lot of pressure at work.)
- Você consegue aguentar esse peso sozinho? (Can you hold this weight by yourself?)
- Não aguento mais esse barulho de obra. (I can't stand this construction noise anymore.)
- Ela aguenta firme, apesar de todos os problemas. (She holds on firmly, despite all the problems.)
Continental Portuguese Examples
- Não consigo suportar este calor! (I cannot bear this heat!)
- Ele suporta bem as críticas do chefe. (He bears the boss's criticisms well.)
- Não se consegue aguentar tanto tempo nesta fila. (One cannot endure so much time in this line.)
- É impossível suportar esta confusão. (It is impossible to endure this commotion.)
- Não tolero este tipo de comportamento. (I do not tolerate this type of behavior.)
vs
· BR vs PT Word Differences