← Back to searchWord Index →
Is the word agendamento the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the word "agendamento" exists in both dialects and shares the same dictionary definition, there is a difference in typical usage. In Brazil, "agendamento" is the standard, everyday term used to refer to the act of scheduling or the appointment itself. In Portugal, "agendamento" is often perceived as more formal or bureaucratic; in daily life, a Portuguese person is much more likely to use the word marcação (derived from the verb marcar) to express the same idea.
Brazilian Portuguese Usage
- O agendamento da consulta foi cancelado. (The appointment scheduling was cancelled.)
- Preciso verificar o meu agendamento. (I need to check my appointment.)
- O agendamento de aulas é feito pelo portal. (Class scheduling is done through the portal.)
- O sistema de agendamento está lento hoje. (The scheduling system is slow today.)
- Não há disponibilidade de agendamento para hoje. (There is no availability for scheduling today.)
Continental Portuguese Usage
- A marcação da consulta foi cancelada. (The appointment scheduling was cancelled.)
- Preciso verificar a minha marcação. (I need to check my appointment.)
- A marcação de aulas é feita pelo portal. (Class scheduling is done through the portal.)
- O sistema de marcação está lento hoje. (The scheduling system is slow today.)
- Não há disponibilidade de marcação para hoje. (There is no availability for scheduling today.)
vs
· BR vs PT Word Differences