Is the word agenda the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the spelling, grammar, and the definition of "agenda" as a physical or digital planner are identical in both variants, there is a difference in typical usage.
In Brazil, "agenda" is used broadly to refer to a person's entire schedule, their availability, or the list of topics for a meeting. In Portugal, while "agenda" is used for the physical object, a person is more likely to use "ordem do dia" to refer to a meeting's agenda, and "horário" (timetable/fixed schedule) or "compromissos" (appointments/commitments) to refer to their personal schedule or availability.
Brazilian Portuguese Examples
- "Esqueci de anotar o número na minha agenda." (I forgot to write the number in my planner.)
- "A agenda da reunião de hoje está muito extensa." (Today's meeting agenda is very long.)
- "Minha agenda está muito lotada esta semana." (My schedule is very full this week.)
- "Vou conferir minha agenda e te aviso se posso ir." (I'll check my schedule and let you know if I can go.)
- "Ele organizou todos os seus compromissos na agenda." (He organized all his appointments in his planner.)
Continental Portuguese Examples
- "Esqueci de anotar o número na minha agenda." (I forgot to write the number in my planner.)
- "Qual é a ordem do dia para a reunião?" (What is the agenda for the meeting?)
- "Tenho muitos compromissos esta semana." (I have many appointments/commitments this week.)
- "Vou ver o meu horário e aviso-te se posso ir." (I'll check my schedule and let you know if I can go.)
- "Ele organizou todos os seus compromissos na agenda." (He organized all his appointments in his planner.)
vs
· BR vs PT Word Differences