← Back to searchWord Index →
Is the word agência the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes.
The word "agência" is identical in meaning, spelling, and grammar in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference is pronunciation. In Brazilian Portuguese, the pronunciation is more "open" and syllable-timed, meaning the vowels are clearly and distinctly articulated. In Continental Portuguese, the pronunciation is more "stress-timed" and tends toward vowel reduction; the unstressed initial "a" is often neutralized or almost swallowed, and the overall rhythm is more clipped and consonant-heavy.
Brazilian Portuguese Examples:
- Preciso passar na agência do banco hoje. (I need to stop by the bank branch today.)
- A agência de viagens ofereceu um ótimo pacote. (The travel agency offered a great package.)
- A agência de publicidade criou uma campanha incrível. (The advertising agency created an incredible campaign.)
- A agência de notícias confirmou a informação. (The news agency confirmed the information.)
- Ele trabalha em uma agência de modelos. (He works at a modeling agency.)
Continental Portuguese Examples:
- Tenho de ir ao balcão do banco hoje. (I have to go to the bank counter/branch today.)
- A agência de viagens ofereceu um excelente pacote. (The travel agency offered an excellent package.)
- A agência de publicidade apresentou o novo logótipo. (The advertising agency presented the new logo.)
- A agência de notícias confirmou os factos. (The news agency confirmed the facts.)
- Ele trabalha numa agência de modelos. (He works at a modeling agency.)
vs
· BR vs PT Word Differences