Is the word agasalho the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the core definition of "agasalho" (warm clothing/garment used for warmth) is understood in both dialects, there is a difference in typical usage.
In Brazil, "agasalho" is a common and versatile term used to refer to any piece of clothing intended to provide warmth, such as a sweater, a hoodie, or a light jacket. In Portugal, however, the word "casaco" is the standard and much more frequent term for a jacket or coat. In Continental Portuguese, "agasalho" is used less often to describe a specific piece of clothing and is more frequently associated with the concept of "warmth" or "closeness" (e.g., o agasalho de um abraço — the warmth of an embrace) or specifically for thermal layers (agasalho térmico).
Brazilian Portuguese Examples
- Não esqueça o seu agasalho, vai esfriar à noite. (Don't forget your warm clothing, it's going to get cold tonight.)
- Preciso comprar um agasalho novo para o inverno. (I need to buy a new warm garment/jacket for the winter.)
- O menino estava sem agasalho e começou a tremer. (The boy was without warm clothing and started to shiver.)
- Leve um agasalho na mochila para a viagem. (Take a jacket/warm clothing in your backpack for the trip.)
- Este agasalho é muito confortável e quentinho. (This warm garment is very comfortable and cozy.)
Portuguese (Portugal) Examples
- Não te esqueças do casaco, vai arrefecer à noite. (Don't forget your coat, it's going to get cold tonight.)
- Preciso de comprar um casaco novo para o inverno. (I need to buy a new coat for the winter.)
- O menino estava sem casaco e começou a tremer. (The boy was without a coat and started to shiver.)
- Leva um casaco na mochila para a viagem. (Take a coat in your backpack for the trip.)
- Este casaco é muito confortável e quentinho. (This coat is very comfortable and cozy.)
vs
· BR vs PT Word Differences