Is the word agasalhado the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes.
The word "agasalhado" is identical in spelling and core meaning in both Brazilian and Continental Portuguese. The primary difference is pronunciation. In Brazilian Portuguese, the vowels are typically more open and the "s" is pronounced as a dental/alveolar [s]. In Continental Portuguese, the vowels are much more closed (often reduced to a neutral "uh" sound), and the "s" before a consonant is pronounced as a postalveolar fricative [ʃ], similar to the "sh" in "shoe." While the word itself does not change, the surrounding vocabulary (such as the word for "cold") and the grammatical structures (such as the use of the inflected infinitive) often differ between the two regions.
Brazilian Portuguese Examples:
- Não saia sem estar agasalhado, porque vai esfriar. (Don't go out without being bundled up, because it is going to get cold.)
- As crianças precisam ficar bem agasalhadas no inverno. (The children need to stay well-bundled up in the winter.)
- Eu sempre ando agasalhado quando viajo para o Sul. (I always dress warmly when I travel to the South.)
- Ele saiu de casa bem agasalhado com seu casaco de lã. (He left the house well-bundled up in his wool coat.)
- Fique agasalhado para não pegar um resfriado. (Stay bundled up so you don't catch a cold.)
Portuguese (Portugal) Examples:
- Não saias sem estares agasalhado, que vai arrefecer. (Don't go out without being bundled up, as it will get colder.)
- As crianças têm de estar bem agasalhadas durante o inverno. (The children must be well-bundled up during the winter.)
- Eu costumo andar muito agasalhado quando vou ao Norte. (I tend to be very bundled up when I go to the North.)
- Ele saiu de casa bem agasalhado com o seu agasalho. (He left home well-bundled up with his warm clothing.)
- Fica agasalhado para não apanhares uma constipação. (Stay bundled up so you don't catch a cold.)
vs
· BR vs PT Word Differences