← Back to searchWord Index →

Is the word agachar the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the core definition of "agachar" (to squat or croually) is identical in both dialects, there is a difference in typical usage. In Brazilian Portuguese, "agachar" is frequently used as a general term for the action of bending down (lowering the torso) to reach something. In Continental Portuguese, "agachar" is much more specifically reserved for the physical act of squatting (placing the hips near the heels/bending the knees deeply). A Portuguese person will much more commonly use "abaixar-se" or "baixar-se" to describe the general action of bending down. Additionally, the surrounding vocabulary for actions related to this movement (such as "picking up" or "tying") differs between the two regions.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Eu não consigo agachar mais por causa da dor nas costas. (I can't squat/bend down anymore because of the back pain.)
  2. Agacha aí para pegar aquela caneta. (Bend down there to pick up that pen.)
  3. Ele se agachou para falar com a criança. (He crouched down to talk to the child.)
  4. Cuidado para não agachar muito rápido. (Be careful not to bend down too quickly.)
  5. Ela agachou para amarrar o tênis. (She bent down to tie her sneaker.)

Continental Portuguese Examples

  1. Não me consigo baixar mais por causa da dor nas costas. (I can't bend down anymore because of the back pain.)
  2. Abaixa-te aí para apanhar aquela caneta. (Bend down there to pick up that pen.)
  3. Ele agachou-se para falar com a criança. (He crouched down to talk to the child.)
  4. Tem cuidado para não te baixares muito depressa. (Be careful not to bend down too quickly.)
  5. Ela baixou-se para atar os atacadores. (She bent down to tie her shoelaces.)