← Back to searchWord Index →
Is the word adorou the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the spelling, grammar, and core meaning of "adorou" are identical in both dialects, there is a difference in typical usage. In Brazilian Portuguese, "adorar" is used very frequently and casually to express that someone "really liked" something (such as a movie, a meal, or a gift). In Continental Portuguese, while "adorar" is used, speakers more naturally and frequently rely on "gostar muito" or the characteristic "gostar imenso" to express the same level of casual enthusiasm.
Brazilian Portuguese
- Ele adorou o presente que ganhou. (He loved the gift he received.)
- Ela adorou o filme. (She loved the movie.)
- A criança adorou o brinquedo novo. (The child loved the new toy.)
- Todo mundo adorou a festa. (Everyone loved the party.)
- O pessoal adorou a comida. (The people loved the food.)
Continental Portuguese
- Ele gostou imenso do presente que recebeu. (He liked the gift he received immensely.)
- Ela gostou muito do filme. (She liked the movie a lot.)
- A criança gostou imenso do brinquedo novo. (The child liked the new toy immensely.)
- Toda a gente gostou muito da festa. (Everyone liked the party a lot.)
- O pessoal gostou imenso da comida. (The people liked the food immensely.)
vs
· BR vs PT Word Differences