← Back to searchWord Index →

Is the word adorávamos the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The spelling, meaning, and grammatical function of "adorávamos" (the first-person plural imperfect indicative of the verb adorar) are identical in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference lies in pronunciation. In Brazil, the vowels are generally more open and clearly articulated. In Portugal, unstressed vowels (such as the "a" in the suffix "-amos") are often reduced, neutralized, or almost swallowed, resulting in a more "closed" or consonant-heavy sound.

Brazilian Portuguese

  1. Nós adorávamos andar de ônibus. (We loved riding the bus.)
  2. Nós adorávamos brincar com o cachorro. (We loved playing with the dog.)
  3. Nós adorávamos comer um sanduíche. (We loved eating a sandwich.)
  4. Nós adorávamos ver o trem passar. (We loved watching the train pass.)
  5. Nós adorávamos ir ao shopping. (We loved going to the mall.)

European Portuguese

  1. Nós adorávamos andar de autocarro. (We loved riding the bus.)
  2. Nós adorávamos brincar com o cão. (We loved playing with the dog.)
  3. Nós adorávamos comer uma sandes. (We loved eating a sandwich.)
  4. Nós adorávamos ver o comboio passar. (We loved watching the train pass.)
  5. Nós adorávamos ir ao centro comercial. (We loved going to the mall.)