Is the word adorava the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the spelling and the primary definition of "adorava" (the imperfect indicative of the verb adorar) are identical in both dialects, there is a significant difference in typical usage and pronunciation.
In Brazil, "adorava" is frequently used colloquially as a substitute for the conditional tense (adoraria) to express a polite wish, a desire, or a hypothetical situation (e.g., "I would love it if..."). In Portugal, while the word can be used for past habits, the conditional "adoraria" is much more standard for expressing wishes, and the verb "gostar" (in the imperfect "gostava") is often preferred for polite requests.
Regarding pronunciation, Brazilian Portuguese tends to have more open, audible vowels. In Continental Portuguese, unstressed vowels are often reduced or "swallowed," meaning the "a" in "adorava" might sound much more closed or nearly silent to a Brazilian ear.
Brazilian Portuguese Examples
- Eu adorava ir à praia todo fim de semana. (I used to love going to the beach every weekend.)
- Eu adorava se você viesse aqui hoje. (I would love it if you came here today.)
- A gente adorava comer doce. (We used to love eating sweets.)
- Eu adorava esse brinquedo. (I used to love this toy.)
- Adorava se você pudesse me emprestar seu carro. (I'd love it if you could lend me your car.)
Continental Portuguese Examples
- Eu adorava ir à praia todos os fins de semana. (I used to love going to the beach every weekend.)
- Adoraria que viesses aqui hoje. (I would love it if you came here today.)
- Nós adorávamos comer doces. (We used to love eating sweets.)
- Eu adorava aquele brinquedo. (I used to love that toy.)
- Gostava que me emprestasses o teu carro. (I would love/like you to lend me your car.)
vs
· BR vs PT Word Differences