← Back to searchWord Index →
Is the word administrar the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "administrar" is identical in meaning, grammar, and spelling in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference is pronunciation. Brazilian Portuguese typically features more open, clearly articulated vowels and a more rhythmic, syllabic stress. In contrast, Continental Portuguese utilizes "vowel reduction," where unstressed vowels are much more closed or neutralized, often making the word sound more compressed or "clipped" to a Brazilian ear.
Brazilian Portuguese
- Eu preciso aprender a administrar meu tempo. (I need to learn how to manage my time.)
- Ela administra uma grande empresa de tecnologia. (She manages a large technology company.)
- O médico explicou como administrar o medicamento. (The doctor explained how to administer the medication.)
- É muito difícil administrar as finanças sozinho. (It is very difficult to manage finances alone.)
- Ele sabe administrar bem as crises no trabalho. (He knows how to handle crises at work well.)
European Portuguese
- É fundamental gerir o tempo de forma eficaz. (It is fundamental to manage time effectively.)
- Ela é responsável por administrar o negócio. (She is responsible for managing the business.)
- O médico indicou como administrar o fármaco. (The doctor indicated how to administer the drug.)
- Ele tem dificuldades em administrar as contas da casa. (He has difficulties managing the household accounts.)
- É preciso saber tratar de todos os detalhes. (It is necessary to know how to handle all the details.)
vs
· BR vs PT Word Differences