← Back to searchWord Index →
Is the word adiar the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "adiar" is identical in meaning, spelling, and grammatical function in both Brazilian and Continental Portuguese. The only difference is the pronunciation of the letter "d":
- In Brazilian Portuguese, the "d" is typically palatalized, sounding like the "j" in the English word "juice" (e.g., a-djiar).
- In Continental Portuguese, the "d" is pronounced as a dental/alveolar stop, similar to the "d" in the English word "dog" (e.g., a-diar).
Brazilian Portuguese Examples
- Não podemos adiar essa reunião por mais tempo. (We cannot postpone this meeting any longer.)
- O jogo foi adiado por causa da chuva. (The game was postponed because of the rain.)
- Eu decidi adiar minha viagem para o mês que vem. (I decided to delay my trip until next month.)
- Vamos adiar o jantar para amanhã à noite? (Shall we postpone dinner to tomorrow night?)
- Não adianta adiar o inevitável. (There is no use in delaying the inevitable.)
Continental Portuguese Examples
- Não a podemos adiar por mais tempo. (We cannot postpone it any longer.)
- O jogo foi adiado devido à chuva. (The game was postponed due to the rain.)
- Decidi adiar a minha viagem para o próximo mês. (I decided to postpone my trip to next month.)
- Vamos adiar o jantar para amanhã à noite? (Shall we postpone dinner to tomorrow night?)
- Não vale a pena adiar o inevitável. (It is not worth delaying the inevitable.)
vs
· BR vs PT Word Differences