← Back to searchWord Index →

Is the word adianto the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the spelling and grammatical conjugation of "adianto" are identical in both dialects, there are significant differences in typical usage and pronunciation. In Brazil, the verb adiantar is frequently used idiomatically to mean "to facilitate," "to make things easier," or "to help" (e.g., "adiantar o meu lado"). In Portugal, the word is used more strictly to refer to moving a time or an event earlier, where the verb antecipar is often the more natural choice for schedules. Additionally, the pronunciation differs greatly; Brazilian Portuguese maintains more open vowels, whereas European Portuguese heavily reduces the unstressed vowels in "adianto," making them sound much more closed or nearly silent.

Brazilian Portuguese Usage

  1. Eu adianto o meu trabalho de manhã para descansar à tarde. (I get my work done in the morning to rest in the afternoon.)
  2. Eu adianto o meu almoço quando estou com pressa. (I eat lunch early when I am in a hurry.)
  3. Não adianta nada insistir nisso. (There is no use insisting on this.)
  4. Eu adianto uma parte do pagamento hoje. (I advance a part of the payment today.)
  5. Isso adianta muito o meu lado aqui na empresa. (This helps me out a lot here at the company.)

Continental Portuguese Usage

  1. Eu antecipo o meu trabalho de manhã para descansar à tarde. (I move my work earlier in the morning to rest in the afternoon.)
  2. Eu antecipo o meu almoço quando estou com pressa. (I have lunch early when I am in a hurry.)
  3. Não serve de nada insistir nisso. (It is of no use insisting on this.)
  4. Eu antecipo uma parte do pagamento hoje. (I advance a part of the payment today.)
  5. Isso ajuda-me muito aqui na empresa. (This helps me a lot here at the company.)