← Back to searchWord Index →
Is the word adaptar the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the lexical identity of the word "adaptar" (its meaning, spelling, and conjugation) is identical in both varieties, the typical usage differs regarding syntax and the surrounding vocabulary. In Brazil, it is common to use proclisis (placing the reflexive pronoun before the verb, e.g., "se adaptar"), whereas in Portugal, enclisis (placing the pronoun after the verb, e.g., "adaptar-se") is the standard. Additionally, the words used alongside "adaptar" often change due to regional vocabulary differences.
Brazilian Portuguese Examples
- Eu preciso me adaptar ao novo emprego. (I need to adapt to the new job.)
- Eles adaptaram o quarto para o bebê. (They adapted the room for the baby.)
- O software foi adaptado para o português. (The software was adapted to Portuguese.)
- É difícil se adaptar a uma rotina tão puxada. (It is hard to adapt to such a heavy routine.)
- Vou adaptar a receita com o que tem na geladeira. (I'm going to adapt the recipe with what is in the fridge.)
Continental Portuguese Examples
- Eu preciso de me adaptar ao novo emprego. (I need to adapt to the new job.)
- Eles adaptaram o quarto para o bebé. (They adapted the room for the baby.)
- O software foi adaptado para o português. (The software was adapted to Portuguese.)
- É difícil adaptar-se a uma rotina tão exigente. (It is hard to adapt to such a demanding routine.)
- Vou adequar a receita com o que tem no frigorífico. (I'm going to adjust the recipe with what is in the fridge.)
vs
· BR vs PT Word Differences