Is the word acordo the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "acordo" is identical in both Brazilian and Continental Portuguese in terms of spelling, grammar, and fundamental meaning. It functions both as a noun (meaning "agreement," "deal," or "settlement") and as the first-person singular present indicative of the verb acordar ("I wake up" or "I agree"). The only difference is pronunciation. In Brazilian Portuguese, the vowels are generally more open and the unstressed "o" at the end of the word is pronounced as a clear /u/ sound. In Continental Portuguese, the rhythm is more stress-timed, leading to significant vowel reduction; the unstressed "o" is much shorter and more muffled, and the "a" may sound more closed.
Brazilian Portuguese Examples
- Eu acordo muito cedo todos os dias. (I wake up very early every day.)
- Eles chegaram a um acordo de paz. (They reached a peace agreement.)
- Não estou de acordo com o que você disse. (I don't agree with what you said.)
- Fizemos um acordo para dividir os custos. (We made an agreement to split the costs.)
- O acordo entre as empresas foi assinado ontem. (The agreement between the companies was signed yesterday.)
Portuguese (Portugal) Examples
- Eu acordo sempre muito cedo. (I always wake up very early.)
- Eles chegaram a um acordo de paz. (They reached a peace agreement.)
- Não estou de acordo com o que disseste. (I don't agree with what you said.)
- Fizemos um acordo para dividir os custos. (We made an agreement to split the costs.)
- O acordo entre as empresas foi assinado ontem. (The agreement between the companies was signed yesterday.)
vs
· BR vs PT Word Differences