← Back to searchWord Index →
Is the word acima the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the spelling, grammar, and literal meaning of "acima" are identical in both dialects, there is a difference in typical usage regarding physical space. In Brazilian Portuguese, "acima" is frequently used to describe one object positioned vertically above another (e.g., a painting above a sofa). In Continental Portuguese, while "acima" is used for abstract or numerical concepts (such as "above average"), people more naturally use the expression "por cima" to express the same idea of physical placement or being "on top of" something.
Brazilian Portuguese
- A temperatura está acima do normal. (The temperature is above normal.)
- Ele está acima de mim na hierarquia. (He is above me in the hierarchy.)
- O quadro está acima do sofá. (The painting is above the sofa.)
- O lucro foi acima do esperado. (The profit was higher than expected.)
- Nada está acima da lei. (Nothing is above the law.)
Continental Portuguese
- A temperatura está acima do normal. (The temperature is above normal.)
- Ele está acima de mim na hierarquia. (He is above me in the hierarchy.)
- O quadro está por cima do sofá. (The painting is above the sofa.)
- O lucro foi acima do esperado. (The profit was higher than expected.)
- Nada está acima da lei. (Nothing is above the law.)
vs
· BR vs PT Word Differences