← Back to searchWord Index →
Is the word acidente the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The only difference between the word "acidente" in Brazilian Portuguese and Continental Portuguese is the pronunciation. There are no differences in spelling, grammar, or fundamental meaning.
- In Brazilian Portuguese: The final syllable is typically palatalized. The "de" sounds like "djee" ([a.si.'dẽ.tʃi]), and the vowels are generally more open.
- In Continental Portuguese: The final "e" is often reduced to a near-silent schwa or swallowed almost entirely ([ɐ.si.'dẽ.t(ɨ)]), and the "t" remains a dental sound without the "ch" sound found in Brazil.
Brazilian Portuguese Examples
- Houve um acidente na rodovia. (There was an accident on the highway.)
- Foi um acidente, eu não queria quebrar o vaso. (It was an accident, I didn't want to break the vase.)
- Ele sofreu um acidente de trabalho. (He suffered a work accident.)
- O encontro foi um mero acidente do destino. (The meeting was a mere accident of fate.)
- Ele foi levado ao hospital após o acidente. (He was taken to the hospital after the accident.)
Continental Portuguese Examples
- Houve um acidente na autoestrada. (There was an accident on the highway.)
- Foi um acidente, não era minha intenção partir o vaso. (It was an accident, it wasn't my intention to break the vase.)
- Ele sofreu um acidente de trabalho. (He suffered a work accident.)
- O encontro foi um mero acidente do destino. (The meeting was a mere accident of fate.)
- Ele foi levado para o hospital após o acidente. (He was taken to the hospital after the accident.)
vs
· BR vs PT Word Differences