← Back to searchWord Index →
Is the word acho the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the spelling and the fundamental meaning of the word "acho" (the first-person singular present of the verb achar) are identical in both Brazilian and Continental Portuguese, there are significant differences in the grammar and typical usage of the word in a sentence.
- Grammar (Syntax): In Brazil, it is common and natural to use direct object pronouns after the verb (e.g., "Acho ele..."). In Portugal, this is considered grammatately incorrect in standard speech; instead, clitic pronouns are attached to the verb (e.g., "Acho-o...").
- Typical Usage (Context): The vocabulary surrounding the word "acho" varies. A Brazilian might use "legal" (cool) or "celular" (cell phone) in a sentence containing "acho," whereas a Portuguese person would more naturally use "simpático" (nice) or "telemóvel" (mobile phone).
- Typical Usage (Articles): In Portugal, it is much more common to use definite articles before possessive pronouns (e.g., "a minha chave" vs. the Brazilian "minha chave").
Brazilian Portuguese Examples
- Acho que vai chover. (I think it is going to rain.)
- Acho que ele é legal. (I think he is cool.)
- Acho que achei minha chave. (I think I found my key.)
- Acho ele muito inteligente. (I find him very intelligent.)
- Acho que você está certo. (I think you are right.)
Continental Portuguese Examples
- Acho que vai chover. (I think it is going to rain.)
- Acho que ele é simpático. (I think he is nice.)
- Acho que encontrei a minha chave. (I think I found my key.)
- Acho-o muito inteligente. (I find him very intelligent.)
- Acho que tens razão. (I think you are right.)
vs
· BR vs PT Word Differences