← Back to searchWord Index →

Is the word achei the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "achei" is identical in Brazilian and Continental Portuguese in terms of its spelling, grammar, and core meaning. It is the first-person singular of the pretérito perfeito do indicativo of the verb achar, and it functions in both dialects to express "I found" (discovery) or "I thought/perceived" (opinion). The only difference is phonetic: in Brazil, the vowels are generally more open and the diphthong is more clearly articulated, whereas in Portugal, vowels are more closed and often subject to more significant reduction.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Eu achei meu celular embaixo da cama. (I found my cell phone under the bed.)
  2. Achei que você estava bravo. (I thought you were angry.)
  3. Achei esse bolo muito gostoso. (I thought this cake was very delicious.)
  4. Não achei seu endereço. (I didn't find your address.)
  5. Achei o show muito legal! (I thought the show was very cool!)

Continental Portuguese Examples

  1. Eu achei o meu telemóvel debaixo da cama. (I found my cell phone under the bed.)
  2. Achei que estavas zangado. (I thought you were angry.)
  3. Achei este bolo muito saboroso. (I thought this cake was very tasty.)
  4. Não encontrei a tua morada. (I didn't find your address.)
  5. Achei o espetáculo muito giro! (I thought the show was very nice!)