Is the word achado the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the spelling and the literal meaning (something found or a discovery) are identical in both dialects, there are significant differences in pronunciation and typical usage.
In Brazilian Portuguese, "achado" is used very frequently as a colloquialism to describe a "bargain" or a "hidden gem," applying to both objects and people. In Continental Portuguese, while the word is used for discoveries, the term "pechincha" is much more natural when referring to a bargain, and "achado" is less commonly used as a metaphor for a person. Additionally, the pronunciation of the first vowel differs: it is a more open [a] in Brazil and a more closed or reduced [ɐ] in Portugal.
Brazilian Portuguese
- Este tênis foi um achado! (This sneaker was a real find!)
- Essa loja é um achado, tem tudo muito barato. (That store is a hidden gem, everything is very cheap there.)
- Comprei esse livro numa promoção, foi um achado. (I bought this book on sale, it was a bargain.)
- Aquele vendedor é um achado para a nossa empresa. (That salesman is a real find for our company.)
- Olha esse preço, é um achado! (Look at this price, it's a bargain!)
Continental Portuguese
- Estas sapatilhas foram uma pechincha! (These sneakers were a bargain!)
- Essa loja é uma descoberta, tem tudo muito barato. (That store is a discovery, everything is very cheap there.)
- Comprei este livro numa promoção, foi uma oportunidade. (I bought this book on sale, it was an opportunity.)
- Aquele vendedor é um grande trunfo para a nossa empresa. (That salesman is a great asset to our company.)
- Olha este preço, é uma pechincha! (Look at this price, it's a bargain!)
vs
· BR vs PT Word Differences