← Back to searchWord Index →

Is the word acessível the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The spelling, meaning, and grammatical function of "acessível" are identical in both Brazilian and European Portuguese. The only difference is phonetic. In Brazilian Portuguese, the "l" at the end of the syllable is often vocalized as a "u" sound (making the word sound like acessíveu), and the vowels are generally more open. In European Portuguese, the "l" is a clear dental [l], and the unstressed vowels are much more closed or even reduced.

Brazilian Portuguese examples:

  1. Este restaurante é muito acessível. (This restaurant is very affordable.)
  2. O site não está acessível agora. (The website is not accessible right now.)
  3. Ela é uma pessoa super acessível. (She is a super approachable person.)
  4. O parque precisa ser mais acessível. (The park needs to be more accessible.)
  5. Os preços estão bem acessíveis hoje em dia. (Prices are quite affordable nowadays.)

European Portuguese examples:

  1. Este restaurante é muito em conta. (This restaurant is very affordable.)
  2. O site não está acessível de momento. (The website is not accessible at the moment.)
  3. Ela é uma pessoa bastante acessível. (She is a quite approachable person.)
  4. O parque tem de ser mais acessível. (The park has to be more accessible.)
  5. Os preços são acessíveis. (The prices are affordable.)