← Back to searchWord Index →
Is the word acertar the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The core meaning, grammar, and spelling of "acertar" are the same in both Brazilian and European Portuguese. The primary difference is pronunciation.
- Pronunciation: In Continental Portuguese (Portugal), unstressed vowels are often reduced or even suppressed, making the word sound much more clipped and "closed." In Brazilian Portuguese, vowels are generally more open and clearly articulated, giving the word a more melodic and "open" sound.
- Usage: While the meanings are identical, there is a slight difference in typical collocations. A Brazilian might more frequently use the verb combinar to mean "arranging" a time or a meeting, whereas a Portuguese person is very likely to use acerto or acertar to denote the "finalizing" or "settling" of those same details.
Brazilian Portuguese Examples
- Eu acertei a resposta da prova! (I got the answer to the exam right!)
- Vamos acertar o valor do pagamento. (Let's settle/fix the payment amount.)
- Ele acertou em cheio na crítica. (He hit the nail on the head with the criticism.)
- Precisamos acertar os detalhes do contrato. (We need to finalize the contract details.)
- Você acertou o caminho para o shopping. (You found the right way to the mall.)
European Portuguese Examples
- O arqueiro acertou o alvo. (The archer hit the target.)
- Temos de acertar o dia para o almoço. (We have to agree on the day for lunch.)
- Tu acertaste a nota da canção. (You hit the note of the song correctly.)
- Acertámos as contas com o banco. (We settled the accounts with the bank.)
- Não consegui acertar o que ele estava a dizer. (I couldn't figure out what he was saying.)
vs
· BR vs PT Word Differences