← Back to searchWord Index →

Is the word acelere the same in Brazilian and European Portuguese?

Yes

The word "acelere" is identical in meaning, spelling, and grammatical function in both Brazilian and Continental Portuguese. It is the third-person singular of the present subjunctive and the second-person singular (referring to você) of the imperative. The only difference is the pronunciation: Brazilian Portuguese tends to pronounce the unstressed vowels more openly, whereas Continental Portuguese often reduces or "closes" these vowels (making the final "e" sound much more muffled or closer to an "i").

Brazilian Portuguese Examples

  1. Acelere o passo, ou vamos nos atrasar! (Speed up your pace, or we will be late!)
  2. É fundamental que ele acelere o projeto. (It is fundamental that he speeds up the project.)
  3. Acelere o carro para ultrapassar o caminhão. (Accelerate the car to overtake the truck.)
  4. Acelere o motor para sair do sinal vermelho. (Accelerate the engine to leave the red light.)
  5. Por favor, acelere o processo de entrega. (Please, speed up the delivery process.)

European Portuguese Examples

  1. Apressa o passo, ou vamos nos atrasar! (Hurry your pace, or we will be late!)
  2. É fundamental que ele acelere o projeto. (It is fundamental that he speeds up the project.)
  3. Acelera o carro para ultrapassar o camião. (Accelerate the car to overtake the truck.)
  4. Espero que o médico agilize os exames. (I hope the doctor speeds up the exams.)
  5. Por favor, agiliza o processo de entrega. (Please, speed up the delivery process.)