← Back to searchWord Index →
Is the word acabe the same in Brazilian and European Portuguese?
No.
While the spelling, meaning, and grammatical conjugation of "acabe" (the present subjunctive of the verb acabar) are identical in both Brazilian and Continental Portuguese, there are differences in typical usage and pronunciation.
- Usage: In Brazil, the verb acabar is frequently used with the gerund (e.g., acabe fazendo) to express an action that resulted in a certain outcome. In Portugal, the verb is typically used with the preposition por followed by the infinitive (e.g., acabe por fazer) to express the same idea.
- Pronunciation: In most Brazilian dialects, the final "e" in "acabe" is reduced to an /i/ sound (sounding like acabi). In Portugal, the final "e" is generally pronounced as a more closed or distinct vowel, or a different type of reduced vowel.
Brazilian Portuguese Examples:
- Espero que a chuva acabe logo. (I hope the rain ends soon.)
- Não quero que ele acabe perdendo o emprego. (I don't want him to end up losing his job.)
- É necessário que você acabe isso rápido. (It is necessary that you finish this quickly.)
- Assim que o filme acabe, eu te aviso. (As soon as the movie ends, I will let you know.)
- Não quero que a festa acabe. (I don't want the party to end.)
Portuguese (Continental) Examples:
- Espero que a chuva acabe brevemente. (I hope the rain ends soon.)
- Não quero que ele acabe por perder o emprego. (I don't want him to end up losing his job.)
- É necessário que tu acabes isto depressa. (It is necessary that you finish this quickly.)
- Assim que o filme acabe, aviso-te. (As soon as the movie ends, I will let you know.)
- Não quero que a festa acabe. (I don't want the party to end.)
vs
· BR vs PT Word Differences