← Back to searchWord Index →

Is the word abraço the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

While the word "abraço" shares the same meaning, spelling, and grammatical category in both dialects, there are differences in typical usage, pronistunciation, and the syntax of the sentences in which it appears. In Brazil, "abraço" is used much more broadly as a standard, semi-formal sign-off in digital communications (like emails or WhatsApp). In Portugal, it is often reserved for more personal or established relationships, with "cumprimentos" being the standard for professional or formal contexts. Additionally, Brazilian Portuguese features more open, clear vowels, whereas Continental Portuguese features more closed, reduced, or "swallowed" vowels. Furthermore, the placement of object pronouns (syntax) differs significantly between the two.

Brazilian Portuguese Examples

  1. "Eu te dei um abraço muito forte." (I gave you a very strong hug.)
  2. "Mande um abraço para ele por mim." (Send him a hug for me.)
  3. "Abraço, até amanhã!" (Hug/Best, see you tomorrow!)
  4. "O abraço dela foi o melhor de todos." (Her hug was the best of all.)
  5. "Mande um abraço para sua mãe." (Send a hug to your mother.)

Continental Portuguese Examples

  1. "Eu dei-te um abraço muito forte." (I gave you a very strong hug.)
  2. "Manda-lhe um abraço por mim." (Send him a hug for me.)
  3. "Cumprimentos, até amanhã!" (Regards, see you tomorrow!)
  4. "O abraço dela foi o melhor de todos." (Her hug was the best of all.)
  5. "Manda beijinhos à tua mãe." (Send kisses to your mother.)