← Back to searchWord Index →
Is the word abordagem the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "abordagem" is identical in meaning, spelling, and grammatical function in both Brazilian and Continental Portuguese. It translates to "approach," "methodology," or "the act of approaching." The only difference is the pronunciation (accent): in Brazil, the unstressed vowels are more open and the rhythm is more melodic, whereas in Portugal, unstressed vowels are more closed and often reduced or almost silent.
Brazilian Portuguese
- A abordagem pedagógica desta escola é excelente. (The pedagogical approach of this school is excellent.)
- Ele usou uma abordagem muito direta comigo. (He used a very direct approach with me.)
- A abordagem da equipe foi muito eficiente para resolver o problema. (The team's approach was very efficient in solving the problem.)
- A abordagem policial foi muito rápida durante a ocorrência. (The police approach was very quick during the occurrence.)
- Precisamos de uma nova abordagem para esse projeto. (We need a new approach for this project.)
Continental Portuguese
- A abordagem pedagógica desta escola é excelente. (The pedagogical approach of this school is excellent.)
- Ele utilizou uma abordagem muito direta para me falar. (He used a very direct approach to speak to me.)
- A abordagem da equipa foi muito eficiente para resolver o problema. (The team's approach was very efficient in solving the problem.)
- A abordagem da polícia foi muito rápida durante a ocorrência. (The police approach was very quick during the occurrence.)
- Precisamos de uma nova abordagem para este projeto. (We need a new approach for this project.)
vs
· BR vs PT Word Differences