← Back to searchWord Index →
Is the word abandone the same in Brazilian and European Portuguese?
Yes
The word "abandone" is identical in both Brazilian and Continental Portuguese regarding its meaning, spelling, and grammatical function. It is the third-person singular present subjunctive or the second-person singular imperative of the verb abandonar. The only difference is pronunciation: in Brazil, the final unstressed "e" is typically pronounced as a clear, soft "i" sound (e.g., ab-an-dó-ni). In Portugal, this final "e" is much more reduced, often sounding nearly silent or as a very short, closed vowel.
Brazilian Portuguese Examples
- Espero que ele não abandone o projeto. (I hope he doesn't abandon the project.)
- Não abandone o seu cachorro na calçada. (Do not abandon your dog on the sidewalk.)
- É importante que você não abandone seus estudos. (It is important that you do not abandon your studies.)
- Caso ele abandone a equipe, ficaremos perdidos. (If he abandons the team, we will be lost.)
- Não abandone o seu plano original. (Do not abandon your original plan.)
European Portuguese Examples
- Espero que ele não abandone o projeto. (I hope he doesn't abandon the project.)
- Não abandone o seu cão na calçada. (Do not abandon your dog on the sidewalk.)
- É importante que não abandone os seus estudos. (It is important that [you] do not abandon your studies.)
- Caso ele abandone a equipa, ficaremos perdidos. (If he abandons the team, we will be lost.)
- Não abandone o seu plano original. (Do not abandon your original plan.)
vs
· BR vs PT Word Differences