← Back to searchWord Index →
Is the word abaixar the same in Brazilian and European Portuguese?
No
While the fundamental meaning of the word remains the same, there are significant differences in grammar, usage, and pronunciation:
- Grammar (Clitic Placement): This is the most notable difference. In Brazilian Portuguese (BP), it is standard to place the pronoun before the verb (proclisis), such as "Eu me abaixei." In Continental Portuguese (CP), the pronoun is traditionally placed after the verb (enclisis), such as "Eu abaixei-me."
- Usage and Vocabulary: While "abaixar" is used in both, the surrounding vocabulary often changes. Brazilians frequently use "pegar" (to pick up), whereas Portuguese people prefer "apanhar." Additionally, Brazilians often use the third-person pronoun "você" (with "se"), while Portuguese people frequently use the second-person "tu" (with "te").
- Pronunciation: Brazilian Portuguese features more "open" vowels and a more rhythmic, melodic cadence. Continental Portuguese is much more "closed," with significant vowel reduction, often making unstressed vowels sound almost silent.
Brazilian Portuguese Examples
- Eu me abaixei para pegar o controle. (I bent down to pick up the remote.)
- Ele abaixou o volume da música. (He lowered the music volume.)
- A criança se abaixou para ver o brinquedo. (The child bent down to see the toy.)
- Não se abaixe muito, você pode se machucar. (Don't bend down too much, you might hurt yourself.)
- Eles abaixaram a janela para entrar o ar. (They lowered the window to let the air in.)
Continental Portuguese Examples
- Eu abaixei-me para apanhar o comando. (I bent down to pick up the remote.)
- Ele baixou o volume da música. (He lowered the music volume.)
- A criança abaixou-se para ver o brinquedo. (The child bent down to see the toy.)
- Não te abaixes muito, podes magoar-te. (Don't bend down too much, you might hurt yourself.)
- Eles baixaram a janela para entrar o ar. (They lowered the window to let the air in.)
vs
· BR vs PT Word Differences