← Back to searchWord Index →

Is the word abaixar the same in Brazilian and European Portuguese?

No

While the fundamental meaning of the word remains the same, there are significant differences in grammar, usage, and pronunciation:

Brazilian Portuguese Examples

  1. Eu me abaixei para pegar o controle. (I bent down to pick up the remote.)
  2. Ele abaixou o volume da música. (He lowered the music volume.)
  3. A criança se abaixou para ver o brinquedo. (The child bent down to see the toy.)
  4. Não se abaixe muito, você pode se machucar. (Don't bend down too much, you might hurt yourself.)
  5. Eles abaixaram a janela para entrar o ar. (They lowered the window to let the air in.)

Continental Portuguese Examples

  1. Eu abaixei-me para apanhar o comando. (I bent down to pick up the remote.)
  2. Ele baixou o volume da música. (He lowered the music volume.)
  3. A criança abaixou-se para ver o brinquedo. (The child bent down to see the toy.)
  4. Não te abaixes muito, podes magoar-te. (Don't bend down too much, you might hurt yourself.)
  5. Eles baixaram a janela para entrar o ar. (They lowered the window to let the air in.)