← Back to searchWord Index →

Is the word a grave the same in Brazilian and European Portuguese?

No.

While the meaning, grammar, and spelling of "à" are identical in both Brazilian and Continental Portuguese, there is a difference in typical usage. In Brazil, the use of the crase (the accent on the 'a') is frequently omitted in informal writing, and in spoken language, it is often replaced by the preposition "em" (e.g., using "na" instead of "à"). In Portugal, the use of "à" is much more strictly maintained in both formal and informal contexts. There is also a slight difference in pronunciation regarding the openness of the vowel.

Brazilian Portuguese Examples

  1. Eu vou à padaria. (I am going to the bakery.)
  2. Ela entregou o presente à amiga. (She gave the gift to the friend.)
  3. Estamos à disposição para ajudar você. (We are at your disposal to help you.)
  4. Ficamos à espera do ônibus. (We stayed waiting for the bus.)
  5. O preço subiu à medida que a demanda aumentou. (The price rose as the demand increased.)

European Portuguese Examples

  1. Eu vou à mercearia. (I am going to the grocery store.)
  2. Ela entregou o presente à amiga. (She gave the gift to the friend.)
  3. Estamos à vossa disposição para ajudar. (We are at your [plural/formal] disposal to help.)
  4. Ficamos à espera do autocarro. (We stayed waiting for the bus.)
  5. O preço subiu à medida que a procura aumentou. (The price rose as the demand increased.)